FreYa's profile六安雙生兒PhotosBlogListsMore Tools Help

Blog


    诗人与海

        莫名地,想起他的诗,瞬间的感慨:

        在我心里,他曾经是个神;他不是尼采,却拥有整个太阳的光芒。
        如今我明白,他终究是个人;一个介于正常人和精神病患者之间的人,一个诗人。
        他并非天生的诗人,却注定死在诗人的角色上,
        这份荣耀,至高无上。

        风,吹过原野,
        马的骨头,绿了;

        海,漫过天空,
        白云的心,蓝了。

        我打算忘记他了——如果忘却可以永存的话。

    OH MY INSOMNIA~

    NOTE: I'm typing the following passage reverently to cure insomnia.
    Those rhetorical words are quoted from C.E.M.Joad's Pieces of Mind

    That all grate art has this power of suggesting a world beyond is undeniable. In
    some moods, Nature shares it. There is no sky in June so blue that it dose not
    piont forward to a bluer, no sunset so beautiful that it dose not waken the vision
    of a greater beauty, a vision which passes before it is fully glimpsed, and in passing
    leaves an indefinable longing and regret. But if this world is not merely a bad joke,
    life a vulgar flare amid the cool radiance of the stars, and existance an empty laugh
    braying across the mysteries; if these intimations of a something behind and beyond
    are not evil human born of indigestion, or whimsies sent by the devil to mock and
    madden us, if, in a word, beauty means something, yet we must not seek to interpret
    the meaning. If we glimpse the unutterable, it is unwise to try to utter it, nor should
    we seek to invest with siginificace that which we cannot grasp. Beauty in terms of
    our human meanings is meaningless.  
     
    Translation:
    不可否认,一切伟大的艺术都具有使人遐想到进入天外世界的魅力。 在某种状态下,大自然也有这
    种魅力。六月蔚蓝的天空总是使人遥想一个更加蔚蓝的苍穹;美丽的落日总会引起一个更加绚丽的想
    象,这景象未及饱览便一闪即逝,并在消逝中给人留下了不可名状的渴望和惆怅。如果这个世界不只
    是一个拙劣的恶作剧,如果人生不知是群星寒光中平凡的一闪,如果存在不知是对神秘事物的一阵空
    虚的笑声,如果某种玄妙事物的暗示不是消化不良引起的邪恶情绪,也不是恶魔为了捉弄我们,使我
    们发狂而送给我们的邪念,一句话,如果美有种意义的话,我们千万不要去阐明它的意义。如果瞥见
    了只可意会不可言传的事物,企图把它说出来是不明智的;对于我们不理解的事物,我们也不该去赋
    予它某种意义。用对我们人类有意义的词句来解释美是没有意义的。
     
    Give me another ten years to write such sentences in Chinese still seems infeasible...
    To say nothing of English....

    This song is for him; tears for him.
    He is haunting in my dreams; together with my missing youth.
    Overlying are delicate affections and acerb happyness.
    I saw myself of  fourteen praying, terrifically, But that is all.